Polites wrote:Japanese actually has "wo" (not anymore in the literary language, but the sound is still present in some dialects, and the character itself, を/ヲ remains in official usage) , so no reason to call Sekowo Sekouo. Not to mention that "ou" is used in some Romanization systems as an equivalent of "ō" in others, meaning that "Sekouo" would be read as "Sekōo". I recommend the name of the nation be rendered as "Seikowo" (セーコヲ), so that one could use 生 (セー, sei) as the first character for the name in Kanji and an abbreviation for "Sekowo" as a whole (making combinations like 英生戰爭 - Eisei Sensō = "Indralan-Sekowan War" work in Japanese).
Zongxian wrote:As a student of (elementary) Japanese, I second this recommendation.
The spelling of the Sekowo as 'Sekouo' is very awkward when considering the Hiragana/Katakana spellings and the equivalent Romaji.
Also, Kanji isn't not my thing, but it could be possible for Sekowo's kanji spelling to be 生国. I don't know that any characters exist to represent "kowo." 生国 (green country) would be a formal/official name (like Japan = 日本国 nippon-koku), and セーコヲ would be the common, generally used name (Japan = 日本 nihon). And then, as you suggested, 生 itself could be an abbreviation within context.
Polites wrote:Did IdioC take down the Jelbic dictionary?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest